SSSSSSSさんによるイラストACからのイラスト

たった3語で表現できる。

 

ニュアンスを伝える英語表現と論理的に説明するための英語表現の違い

英語の表現で、「他人事だと思っていたけれど、自分のことのように身近に感じた」「自分の心に響いた」「思ってもいなかったことが起こって自分の気持が揺れ動いた」ということを表現する場合、どのように言えばいいと思われますか?

英文法に関して結構勉強していて、英作文の経験が多い人なら、

「・・・・・・ということがあって」

「・・・・・・と私は・・・・感じました」

「なぜなら・・・・は私にとっては他人事とは思えなかったからです」

論理的に説明できると思います。

この能力はもちろん大切で、受験英語の英作文、英語での自己アピール、研究系の論文英語などの分野で絶対必用でしょう。

この能力がありすぎて困るということはありません。日本人が弱い部分でもあり、この分野のスキルアップは必要な分野です。

 

知っておくと便利な会話表現

でも、日常会話の英語で上記のニュアンスだけを的確に伝えるなら、もっと簡単な言い回しがあります。

たった3語で言えます。

 

It hits home.

 

たったこれだけで、

「他人事だと思っていたけれど、自分のことのように身近に感じた」「自分の心に響いた」「思ってもいなかったことが起こって自分の気持が揺れ動いた」

という気持ちを伝えることができます。

便利でしょ。